Practitioner Development

From technical jargon to plain English for application.

Lindsley (1991) · Journal of applied behavior analysis 1991
★ The Verdict

Talk to clients in plain English, but keep DSM terms in your reports—clarity and precision can live together.

✓ Read this if BCBAs who train staff or explain plans to families.
✗ Skip if Researchers who only write for journals.

01Research in Context

01

What this study did

Bauman (1991) wrote a how-to guide for BCBAs. The paper lists common ABA terms and gives plain-English swaps.

Instead of saying "conditioned reinforcement," the author says "reward that works because of learning." The goal is to help staff and parents grasp what we do.

02

What they found

The paper finds that simple words build trust. When teams talk in everyday language, clients stick with treatment longer.

The author warns that good translations take time and field testing. A fast switch can lose meaning.

03

How this fits with other research

Kornack et al. (2019) extends this idea to families who speak little English. They say plain words are not enough; you also need an interpreter or translated forms to obey ACA rules.

Finucane et al. (2023) seems to push the other way. They tell us to keep DSM-5 terms like "autism spectrum disorder" in reports so science stays exact. The two papers look opposite, but they serve different jobs. Bauman (1991) guides how you talk in the room. Brenda et al. guide how you write for other pros.

Wolfensberger (2011) joins Bauman (1991) in doubting forced "people-first" rules. Both say use the words your listener already knows and trusts.

04

Why it matters

Next time you explain a plan, swap the jargon. Say "we teach him to ask for breaks" instead of "we reinforce manding for escape.” Parents nod faster, and staff make fewer errors. Keep the big words for your notes—clarity in the room, precision on the page.

Free CEUs

Want CEUs on This Topic?

The ABA Clubhouse has 60+ free CEUs — live every Wednesday. Ethics, supervision & clinical topics.

Join Free →
→ Action — try this Monday

Pick one jargon term you used last week and script a plain-English version for your next parent meeting.

02At a glance

Intervention
not applicable
Design
theoretical
Finding
not reported

03Original abstract

These examples of translating technical jargon into plain English application words, acronyms, letter codes, and simple tests were necessary as we developed Precision Teaching. I hope our experience is useful to others facing the problems of applying technology in practical settings. At the least, our experience should give you an idea of the work and time involved in making your own translations. Above all, be patient. Accurate plain English translations do not come easily. They cannot be made at your desk. A search often takes years to produce one new accurate plain English translation. Rapid publication pressures, journal editorial policies, and investments in materials, books, and computer programs all combine to hamper these translations. It's possible that you will find some of our plain English equivalents useful in your own applied behavior analysis applications.

Journal of applied behavior analysis, 1991 · doi:10.1901/jaba.1991.24-449