Service Delivery

Cultural Adaptation and Translation of Outreach Materials on Autism Spectrum Disorder.

Grinker et al. (2015) · Journal of autism and developmental disorders 2015
★ The Verdict

Talk first, translate second—Korean parents turned a generic autism kit into something they actually use.

✓ Read this if BCBAs who serve families that speak another language at home.
✗ Skip if BCBAs who work only with English-speaking families and use English-only materials.

01Research in Context

01

What this study did

Cox et al. (2015) asked Korean-American parents what was missing in the English Autism Speaks First 100 Days Kit. They ran free-flow interviews and used cultural consensus modeling to spot shared beliefs. Then they translated the kit into Korean and tested it with families.

02

What they found

Parents said the English kit felt too individualistic. They wanted advice that fit Korean values like family hierarchy and group harmony. The new Korean kit added those points. Families said the revised version felt respectful and useful.

03

How this fits with other research

Byiers et al. (2025) did the same kind of work in Spanish. They used community interviews to make a Spanish autism screen that Latino families trusted. Both studies show that talking with families first beats straight translation.

Tafolla et al. (2026) looked at 50 papers and found the same lesson: if you want diverse families in your study, say so up front and ask about language, race, and income. Cox et al. (2015) is one of the examples that prove the rule.

Mei-Ip et al. (2024) went one step further. After they adapted the PEERS social-skills program for Taiwanese teens, they ran an RCT and saw big drops in bullying. Their trial builds on the same cultural-tweak idea, but adds hard outcome data.

04

Why it matters

Before you hand any English parent tool to a non-English family, pause. Run a quick chat with two or three caregivers from that culture. Ask what feels off. Add their tips to the wording. You will boost buy-in and avoid shelf-only translations.

Free CEUs

Want CEUs on This Topic?

The ABA Clubhouse has 60+ free CEUs — live every Wednesday. Ethics, supervision & clinical topics.

Join Free →
→ Action — try this Monday

Pick one parent handout, call a caregiver from your caseload, and ask, "What feels weird or missing?" Write their answer on a sticky note and tape it to the file as a reminder before you hand it out again.

02At a glance

Intervention
not applicable
Design
qualitative
Sample size
42
Population
autism spectrum disorder
Finding
positive

03Original abstract

In order to connect with families and influence treatment trajectories, outreach materials should address cultural perceptions of the condition, its causes, and post-diagnostic care. This paper describes the cultural adaptation and translation of the Autism Speaks First 100 Days Kit into Korean for the purpose of improving autism spectrum disorder (ASD) diagnosis, assessment, and interventions. The goal of this study is to describe a methodology for future cross-cultural adaptations and translations of outreach materials on ASD, using the Autism Speaks First 100 Days Kit as an exemplar. The research involved two stages of qualitative interviews: unstructured individual and group interviews with 19 Korean child health and education professionals in Queens, NY, followed by structured cultural consensus modeling interviews with 23 Korean mothers, with and without children with ASD, in Queens, NY and the greater Washington, DC area. We conclude that a systematic approach to cultural translation of outreach materials is feasible. Cultural consensus modeling yielded information about numerous barriers to care, had a demonstrable effect on the translation of the kit, and was efficient when employed with coherent segments of a relatively homogeneous population and focused on a single condition.

Journal of autism and developmental disorders, 2015 · doi:10.1007/s10803-015-2397-6