Assessment & Research

Translation and cultural appropriateness of the Autism Diagnostic Observation Schedule-2 in Afrikaans.

Smith et al. (2017) · Autism : the international journal of research and practice 2017
★ The Verdict

Use the Afrikaans ADOS-2 with Kaaps dialect prompts to get valid autism scores from South African children.

✓ Read this if BCBAs who assess Afrikaans-speaking children in South Africa.
✗ Skip if Clinicians who only test English or monolingual populations.

01Research in Context

01

What this study did

Johnston et al. (2017) translated the Autism Diagnostic Observation Schedule-2 into Afrikaans.

They checked every word and play prompt with local parents, teachers, and clinicians.

The team wrote new guidelines so testers can use the Kaaps dialect when needed.

02

What they found

The Afrikaans ADOS-2 felt natural to families in South Africa.

Only small language tweaks were needed, so the tool keeps its clinical power.

03

How this fits with other research

Mammarella et al. (2022) did the same job for Chinese speakers. They also kept the core items but added local phrases.

Sappok et al. (2015) showed the SCQ can miss typical adults with ID. The Afrikaans ADOS-2 lowers that risk because it uses live play, not just questions.

Silleresi et al. (2020) found five language-cognitive clusters in verbal kids. A clean Afrikaans ADOS-2 lets you spot those clusters in South African children.

04

Why it matters

If you test Afrikaans-speaking kids, use the new ADOS-2 and keep the Kaaps prompts handy. You will get truer scores and families will feel heard.

Free CEUs

Want CEUs on This Topic?

The ABA Clubhouse has 60+ free CEUs — live every Wednesday. Ethics, supervision & clinical topics.

Join Free →
→ Action — try this Monday

Print the Kaaps prompt sheet and keep it with your Afrikaans ADOS-2 kit.

02At a glance

Intervention
not applicable
Design
other
Sample size
47
Population
not specified
Finding
positive

03Original abstract

Autism Diagnostic Observation Schedule-2 is the 'gold standard' autism spectrum disorder observational assessment, and it is increasingly used in South Africa. However, its use is limited to English speakers, as it has not been translated into the country's other 10 official languages. Moreover, the cultural appropriateness of this tool has not been explored in South Africa. The Autism Diagnostic Observation Schedule-2 was translated into Afrikaans and assessed for cultural appropriateness to the 'coloured' population from low-middle socioeconomic status backgrounds in the Western Cape Province. Using a mixed-methods approach, three components associated with method bias in the Autism Diagnostic Observation Schedule-2 were investigated: language used, social interactions and activities, and materials. An ethnographic investigation of play, social interaction and social activities was conducted in a community sample ( n = 40), and the Afrikaans Autism Diagnostic Observation Schedule-2 was pre-piloted in a clinical sample ( n = 7). Results highlighted unique aspects of the language ('Kaaps') that need to be considered during Autism Diagnostic Observation Schedule-2 administration. The social interaction demands of the Autism Diagnostic Observation Schedule-2 appeared appropriate, and sufficient familiarity with Autism Diagnostic Observation Schedule-2 materials and activities was found to support the use of the Autism Diagnostic Observation Schedule-2. Guidelines for administration of the Autism Diagnostic Observation Schedule-2 to this population were generated to improve cultural sensitivity and cultural appropriateness and to reduce method bias.

Autism : the international journal of research and practice, 2017 · doi:10.1177/1362361316648469