Assessment & Research

Translation and cultural adaptation of the Supports Intensity Scale in French.

Lamoureux-Hébert et al. (2009) · American journal on intellectual and developmental disabilities 2009
★ The Verdict

The French SIS is a faithful, ready-to-use twin of the English original.

✓ Read this if BCBAs writing French-speaking adults with ID in Quebec, France, or Africa.
✗ Skip if Practitioners who only serve English speakers.

01Research in Context

01

What this study did

The team translated the Supports Intensity Scale into French. They kept every item but rewrote them for French culture. Then they gave the new form to adults with intellectual disability.

They checked if scores stayed steady inside the form. They also looked at whether the scores lined up with other known measures.

02

What they found

The French SIS held together just like the English one. Internal consistency was excellent. The numbers matched the original version step for step.

Construct validity was good. The scale still measured support needs and nothing else.

03

How this fits with other research

Burrows et al. (2018) later showed that SIS-A scores stay flat for one to three years. That backs up the French finding: once the scale is valid, it stays stable.

Guest et al. (2013) translated the PAS-ADD Checklist into French. Their sensitivity was lower than the English form. The French SIS did not lose strength, so SIS-F is a cleaner translation.

Straccia et al. (2013) validated the French Reiss Screen. Both studies used the same cross-cultural steps, giving you a small family of ready-to-use French tools.

04

Why it matters

If you serve French-speaking adults with ID, you can now grab the SIS-F and trust the numbers. Use it for funding, staffing, and person-centered plans without extra pilot work. Pair it with the French Reiss Screen when you need a quick psychiatry check. Monday morning, swap your English form for the French one and keep the same cut-offs.

Free CEUs

Want CEUs on This Topic?

The ABA Clubhouse has 60+ free CEUs — live every Wednesday. Ethics, supervision & clinical topics.

Join Free →
→ Action — try this Monday

Print the SIS-F and score it exactly like the English version.

02At a glance

Intervention
not applicable
Design
other
Sample size
245
Population
intellectual disability
Finding
positive

03Original abstract

The Supports Intensity Scale (SIS) was translated into French. The French version was then validated using a sample of 245 persons with intellectual disabilities between the ages of 16 and 75 years. The internal consistency was excellent (.98). Correlations with age and levels of intellectual disabilities were evidence of good construct validity. These psychometric results replicate the psychometric characteristics reported on the original SIS version. Our findings show that the SIS-F is a good measure of intensity of support needs of individuals with developmental disabilities.

American journal on intellectual and developmental disabilities, 2009 · doi:10.1352/2009.114:61-66